Some Kind of Wonderful Rotating Header Image

Posts Tagged ‘Translation’

[問題] 有關《百年孤寂》的翻譯 part 4

說明 + Part 1

Part 2

Part 3

(注意!可能有雷!)

---------------
p326 席甘多表示他未死之前不准任何人進去...
p324 Faithful to the wishes of José Arcadio Segundo,who had forbidden anyone to come in...
應該是指「席根鐸」。

p332 「我還活著!」她說。(他們聽不見她在說話。)
p342 "I'm alive!" she said.
英文原文中沒有表明他們聽不見;Amaranta Úrsula 甚至忍住笑意,可見他們可能是故意逗著 Úrsula 玩。

[問題] 有關《百年孤寂》的翻譯 part 3

說明 + Part 1

Part 2

(注意!可能有雷!)

---------------
p216 唯有經常點燃的蠟燭,才能吸引他來。
p??? The only candle that will make him come is always lighted.
不是很確定,不過我總覺得這句話好像有其他暗示,而且應該是說該點的蠟燭早就點亮了吧?

p223 邦迪亞深為懊惱的是...
p212 Within herself she was bothered by his independent spirit...
煩惱的人是卡碧娥(Fernanda)。

[問題] 有關《百年孤寂》的翻譯-part 2

Part 1

-----
p125 ...阿克迪亞居然準備叫行刑槍對向他的祖母易家蘭開槍。
p105 Arcadio himself was preparing to give the squad the command to fire.
阿克迪亞正準備下令行刑隊開槍...沒有對易家蘭開槍的意思。

p126 亞克迪奧現在是認真的大男人了...真是神奇好看。
p??? Arcadio is a serious man now....a fine-looking young man with his uniform and saber.
應該是阿克迪亞。

[問題] 有關《百年孤寂》的翻譯

起先只打算看中文版,因為原文是西班牙文,英文版也是翻譯,不見得比較好。後來無意間在圖書館發現英文版,好奇之下還是借了回來。於是開始一章一章地交替著看,沒多久便發現好幾處翻譯不同的地方。回頭檢查封底內頁有關譯者的簡介,只提到楊耐冬先生是外文系畢業,曾任教於外文系與英文系;志文版的前言也沒提到他們是從哪個版本翻成中文,害我更加好奇。

接下來我乾脆也弄了遠景宋碧雲女士的版本來看,容我大言不慚地說,我的想法和宋女士的翻譯比較接近。附作者照片和得獎報導的 1982 年版本清楚提到遠景是譯自 1970 年 Jonathan Cape 的英文版,譯者和我手邊 03 年的 HarperCollins 同樣都是 Gregory Rabassa,只是發行地區不同。 Continue reading »

[童話] The Wolf and the Seven Young Kids


很久很久以前有個母山羊和七隻小山羊相依為命。母山羊就像天底下所有的母親一樣,非常疼愛自己的孩子。有一天,山羊媽媽必須到森林裡覓食,於是她將七隻小山羊喚到跟前,對他們說:

"孩子啊,我必須走一趟森林。你們好好看家,要小心大野狼偷襲。如果大野狼進到屋子來,可是會把你們吃得屍骨無存喔。野狼這個壞蛋喜歡喬裝打扮,不過還是很容易認出來。只要注意來敲門的陌生人腳有沒有黑黑的,講話的聲音是不是又低又沙啞,就知道是不是大野狼了。"

小山羊們回答:"媽媽,我們會小心的。請不用擔心。"

山羊媽媽於是放心地離開。沒多久,門外傳來敲門聲:"開門啊,孩子,媽媽回來了。每個人都有禮物喔。" Continue reading »

[補充] Pachelbel Rant 英翻中

原文連結

說明:整段脫口秀 Rob Paravonian 唱了不少歌,可是都只有兩三句而已;沒有完整歌詞,所以懶得翻了,反正重點是歌曲本身可以配上卡農。歌詞後面附註歌手或團體的名字(Wikipedia 查來的),但似乎不是每個都有正式中文名字,所以也決定不翻。

----

最後我要告訴各位一個小故事,有關一首古典樂。這是一首非常受歡迎的曲子,相信各位都聽過。我現在就哼一段給大家聽。

(哼歌)

沒錯,就是帕海貝爾的 D 大調卡農。它是古典樂中的經典之作。我之所以知道... Continue reading »